==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
ན་མསྶརྦ་གུ་རུ་ཡེ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགགས་མེད་ལས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་དང༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་
སྟེང༔ གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་རྩལ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤྲཱི་སིཾ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་
གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་མཆོག༔ དཀར་གསལ་ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ལྷོ་རུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ནུབ་ཏུ་འོད་གསལ་བི་མ་ལ༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཐོར་ཚུགས་རས་གཟན་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ བྱང་དུ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ དཀར་ལྗང་ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཆང༔ པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས་སུ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ནི༔ སྨུག་ནག་བེར་ཕྱམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང

【汉语翻译】
大圆满法三部之密部上师修法。
大圆满法三部之密部上师修法。
大圆满法三部中，密部上师修法。
那摩萨瓦古汝耶。密部上师修法：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界自性本来清净，阿。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）智慧觉性周遍一切，嗡。（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 俱生双运无为之界，轮回涅槃器情融入空。空性自光无有阻碍中，现起法界母五之次第，须弥山王巍峨之顶上，金刚护轮尸林之中间，智慧自显现之宫殿中央，狮子莲花日月之
上，随所调伏大悲之游舞，显现色身熙日森哈，红褐色极其威严之身，瑜伽行者苦行之行仪，忿笑光芒极其炽盛，智慧眼光凝视法界，右手的铁钩手印，聚集轮回涅槃一切精华，左手安乐守护置于器中，鲜花花鬘束缚头顶，颅骨干鬘顶饰轮等等，珍宝骨饰之
所庄严，丝绸天衣虎皮裙穿着，双足左伸右屈半跏趺坐，头顶法身普贤王如来，蓝亮双运与明妃相拥，颈间金刚萨埵父母白，持金刚铃杵报身之装束，心间智慧勇识者，嘉饶多吉化身之相，等持跏趺具足妙相，外围莲花四瓣中，东方因陀罗部底尊，白色明亮说法持经函，国王装束光彩夺目，南方无死莲花生，金色持金刚宝瓶，寂静微笑秘密行者法衣着，西方光明无垢友，红色明亮等持持寿瓶，蓬头散发瑜伽士之相，北方达玛耶协多，白绿说法持经函，具足班智达之仪轨，因此珍宝八方隅，东方班杂吽嘎RA。（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：वज्र हुंकार，梵文罗马拟音：vajra huṃkāra，汉语字面意思：金刚吽嘎RA）持九股金刚颅血，
安住瑜伽行之装束中，南方饮血黑怒母，紫黑色披氅持颅血，观想瑜伽骨饰之庄严，西方导师龙树心

【英语翻译】
Secret Cycle Guru Sadhana from the Three Sections of the Great Perfection.
Secret Cycle Guru Sadhana from the Three Sections of the Great Perfection.
From the Three Sections of the Great Perfection, the Secret Cycle Guru Sadhana.
Namas Sarva Guruye. The Secret Cycle Guru Sadhana: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The nature of reality is primordially pure, Ā. (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) Wisdom awareness pervades all, Oṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) The realm of co-emergent union, unconditioned, Samsara and nirvana, vessel and essence, dissolve into emptiness. From the unobstructed self-radiance of emptiness, arises the sequence of the five enriching mother goddesses, on the majestic peak of Mount Meru, within a vajra fence and charnel ground, in the center of a palace of self-arisen wisdom, upon a lion throne, lotus, sun, and moon,
above, the skill of compassion's play that tames beings, arises in the form of Śrī Siṃha, a body of deep reddish-brown, exceedingly majestic, in the manner of a yogi practicing asceticism, with a wrathful smile, blazing with splendor, the gaze of wisdom piercing the expanse. With the iron hook mudra of the right hand, he gathers the essence of all samsara and nirvana, the left hand cradles a vessel of bliss and protection. A garland of flowers binds the crown of the head, dry skulls, crest jewels, wheels, and so forth,
adorned with precious bone ornaments, wearing silk garments and a tiger skin lower garment, with both legs, the left extended and the right bent in a half-lotus posture. At the crown of the head is the Dharmakaya Samantabhadra, dark blue and clear, in union with his consort in equipoise. At the throat is Vajrasattva, father and mother, white, adorned with the Sambhogakaya ornaments of vajra and bell. At the heart is the wisdom hero, in the form of Garab Dorje, the Nirmanakaya, blazing with marks and signs in the posture of equipoise. On the four petals of the lotus surrounding him, in the east is the noble Indrabhūti, white and clear, teaching the Dharma and holding a scripture, blazing with the splendor of a king's attire. In the south is the immortal Padmasambhava, golden in color, holding a vajra and kapala, with a peaceful smile, wearing a secret garment and Dharma robes. In the west is the luminous Vimalamitra, red and clear, in equipoise, holding a vase of longevity, with matted hair and wearing the robes of a renunciate. In the north is Dampa Yeshe, white and green, teaching the Dharma and holding a scripture, adorned with the attire of a pandita. Therefore, on the eight precious corners, in the east is Vajra Hūṃkāra, (Tibetan: བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Devanagari: वज्र हुंकार, Romanized Sanskrit: vajra huṃkāra, Literal Chinese meaning: Vajra Hūṃkāra) holding a nine-pronged vajra and a skull cup filled with blood,
residing in the attire of a yogic practitioner. In the south is the black blood-drinker, dark purplish-black, wearing a cloak and holding a skull cup filled with blood, meditating on the ornaments of a yogi's bones. In the west is the heart of the master Nāgārjuna.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ དཀར་སྨུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་དབང་གི་པད་དབྱུག་དང༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ནི༔ ལྗང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༔ དཀར་སྨུག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་འཕྱང༔ ལྷོ་ནུབ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚུལ༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ནུབ་བྱང་རམྦི་གུ་ཧྱ་ནི༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཐོད་སྐམ་དར་དང་སྟག་ཤམ་རྒྱན༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི༔ ནག་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཐོ་བ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དར་དཔྱང་འཕུར༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ པད་
ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས་ཏེ་བཞེངས༔ གསང་ཡུམ་འཁོར་སློབ་དཔའ་བོ་ཐབས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་བསྐྱེད་རིམ་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་དྲན་མཐར་ཕྱིན་བསླབ༔ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ དེ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔ རིན་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབྱིག༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི༔ རྣམ་
པར་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ བཟླས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ རིག་འཛིན་མཆོག་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་གསང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ ཚུར་འདུས་དངོ

【汉语翻译】
具有紅白化身之相，雙手持權力蓮杖，以及盛滿甘露之顱器，北方為普拉欽·哈斯蒂尼，持綠色明亮的金剛橛，以瑜伽行者的苦行方式行事，東南方為達納桑斯克里特，持紅白彎刀和顱血，瑜伽士以骨飾莊嚴，懸掛虎皮裙，西南方為事業自在母，紅白瑜伽母之相，持手鼓、顱血和卡杖嘎，轉變為大樂之舞姿，西北方為蘭比·古雅尼，持紫黑色鐵鉤和顱血，以乾顱、綢緞和虎皮裙為飾，東北方為香亭·嘎爾巴尼，黑色忿怒相，以顱骨為飾，持木槌和盛滿血的顱器，骨飾、虎皮裙和綢緞飄揚，一切皆為智慧光芒之界，蓮花
在日月之座上，以左伸之姿傲然站立，秘密明妃眷屬勇士方便，空行母如海之雲聚，此外，三根本無量諸神，如芝麻莢般綻放，如水中月、彩虹般顯現，顯有立於基之手印中圓滿，加持灌頂迎請等，隨緣行持各種事業，於清淨無量生起次第中，修習明觀堅固淨念至究竟，支分念誦之瑜伽是，於智慧薩埵之心中央，自他（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城體：चित्त，梵文羅馬擬音：citta，漢語字面意思：心）跳動如帳篷般的紫紅色界中，日月交合之處有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），其外圍繞著金剛咒語，以專注之心持誦，智慧光芒普照虛空，祈請三根本諸佛，特別是光明大圓滿之，珍寶持明上師之心續，賜予身語意之加持，以本尊咒語法器光芒之，形態迎請融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）中，獲得加持灌頂與成就，於空性智無二之狀態中持誦，（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城體：ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु श्री सिंह सर्व सिद्धि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śrī siṃha sarva siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽，金剛大 गुरु 幸運獅子，一切成就，吽） 此修持之咒語念誦三千萬遍，具足修持之有緣者，與持明上師同等，其後修持之念誦意為，再次從心命咒鬘中，光芒照耀三身導師，以及祈請眷屬海眾之心願，彼等三密之光芒，淨化器情庸常之能取所取，本尊咒語覺醒為智慧手印，收攝融入

【英语翻译】
Possessing the form of a red and white emanation, holding a lotus staff of power in both hands, and a skull cup filled with nectar, in the north is Prachen Hastini, holding a green and clear vajra phurba, acting in the manner of a yogi's ascetic practice, in the southeast is Dhana Sanskrit, holding a red and white curved knife and skull blood, the yogi is adorned with bone ornaments, hanging a tiger skin skirt, in the southwest is Karma Wangmo Che, the form of a red and white yogini, holding a hand drum, skull blood, and khatvanga, transforming into a dance of great bliss, in the northwest is Rambhi Guhyani, holding a dark purple iron hook and skull blood, adorned with dry skulls, silk, and a tiger skin skirt, in the northeast is Shantim Garbhani, a black wrathful form, adorned with skulls, holding a mallet and a skull cup filled with blood, bone ornaments, a tiger skin skirt, and silk fluttering, all are in the realm of wisdom light, lotus
On the seat of the sun and moon, standing proudly with the left leg extended, secret consort, retinue, heroes, and skillful means, dakinis gather like clouds in the ocean, moreover, the three roots, countless deities, blooming like sesame pods, appearing like the moon in water, a rainbow, manifest existence is perfected in the mudra established as the basis, blessings, empowerments, invitations, etc., perform various activities as appropriate, in the pure and boundless generation stage, practice clear and stable pure recollection to the ultimate, the yoga of recitation as a branch is, in the center of the heart of the wisdom being, citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) throbbing in a purplish-red realm like a tent, at the center of the union of the sun and moon is HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), surrounded by the vajra mantra, with one-pointed mind, holding and reciting, wisdom light radiates throughout the sky, invoking the three roots, countless buddhas, especially the heart stream of the precious holder of the Great Perfection of Clear Light, bestowing the blessings of body, speech, and mind, with the form of the deity, mantra, and attribute of light, inviting and dissolving into HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), obtaining blessings, empowerments, and accomplishments, reciting in the state of indivisible emptiness and wisdom, OM AH HUM VAJRA MAHA GURU SHRI SIMHA SARVA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु श्री सिंह सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śrī siṃha sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Maha Guru, Auspicious Lion, All Accomplishments, Hum) Recite this practice mantra thirty million times, those fortunate ones who practice it, are equal to the supreme vidyadhara, then, the intention of the recitation of the practice is, again, from the heart-life mantra garland, light radiates, the three kayas, the teacher, and invoking the heart commitment of the ocean of the retinue, the light of those three secrets, purifies the ordinary grasping and clinging of the vessel and essence, the deity mantra awakens as the wisdom mudra, gathering and dissolving

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་དང༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ འཆི་
མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྒྲིབ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་བསྐྱང༔ རིག་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔ ཉིན་མཚན་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ལུང༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་གསང་སྐོར་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
获得地成就与证悟两种成就，思维加持稳固且具威力。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 帕 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 帕)念诵三百万遍即可成就。事业仪轨共同金刚寿，修持与念诵之次第为，从心命咒鬘中，光芒铁钩遍布虚空，自身他身命气衰损等，轮回涅槃命之精华，迎请为不死甘露之相，融入心命光辉炽燃，净除障碍寿命福德增，思维成就智慧金刚命。嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 阿玉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 寿命智慧 萨瓦 悉地 吽)念诵百万遍成就长寿。特别是殊胜事业仪轨，于法界之自性赤裸显现，觉性之光如缕不断，以昼夜黑暗之瑜伽，四相圆满此生得成就。萨玛雅。口诀心髓之明点，乃是圆满持明之教言，甚深极密之秘密精要，愿成具缘者之殊胜荣耀。萨玛雅。嘉嘉嘉。古雅 萨玛雅。大伏藏师秋吉林巴从白玛谢普（莲花水晶岩洞）取出。

【英语翻译】
Attain both the earth accomplishment and the enlightenment accomplishment. Think of the blessings as stable and powerful. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 帕) Reciting three hundred thousand times will accomplish it. The common vajra life of karma and practice, the order of accomplishment and recitation is, from the heart-life mantra garland, rays of light and iron hooks spread throughout the sky, one's own and others' life force increase and decline, and the essence of the life force of samsara and nirvana, are drawn in the form of immortal nectar. Absorbed into the heart-life, the splendor blazes, obscurations are purified, life and merit increase, think of accomplishing the life of wisdom vajra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Āyurjñāna Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 寿命智慧 萨瓦 悉地 吽) Reciting a hundred thousand times accomplishes immortality. In particular, the supreme karma practice is, the self-nature of the sphere is displayed nakedly, the radiance of awareness is focused on the continuous stream, through the yoga of darkness day and night, the four visions are perfected and accomplished in this life. Samaya. The essence of the heart drop of the oral instructions, is the complete vidyādhara's teachings, the very profound and secret essence, may it become the supreme glory of the fortunate ones. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya Samaya. Revealed by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from Padma Shelpuk (Lotus Crystal Cave).

============================================================

